国产综合视频在线观看,亚洲一区视频在线播放,中文字幕在线网址,最新国产精品视频

劉仁前長篇小說《香河》英譯本分享會在泰州舉行

2022年07月07日 11:10:01 來源: 泰州市文聯(lián)

  作為第十二屆江蘇書展藍(lán)亭書城分展場的壓軸活動,7月6日下午,劉仁前長篇小說《香河》英譯本分享會在泰州藍(lán)亭書城閱讀空間舉行。會上,作家分享了《香河》英譯本面世的起因,介紹了《香河》英譯本的翻譯者、《香河》英譯過程中的難點(diǎn)、翻譯者的感受、對原著的評價和《香河》英譯本面世后的影響等。

  《香河》英譯本,是泰州本土作家劉仁前第一部翻譯成英文的長篇小說。據(jù)介紹,《香河》被改編成同名電影之后,先后走進(jìn)了7個國際電影節(jié)并獲得多個獎項。據(jù)作家劉仁前介紹,電影《香河》走出國門,并且產(chǎn)生較好的影響,他希望能將小說翻譯成英文,讓更多的國外讀者了解該書。于是,劉仁前便通過中國作協(xié)翻譯項目,開始了《香河》英譯本的謀劃。

  《香河》英譯本的翻譯者為原暨南大學(xué)長期從事英文翻譯的郭寶安教授,在《香河》翻譯的過程中,郭寶安教授也多次與劉仁前先生進(jìn)行溝通交流,小說《香河》豐富而扎實的生活體驗,那個特定時代、特定地域、特定人群的生活境遇、喜怒哀樂、情感糾葛,都深深打動著他,吸引著他,調(diào)動著他的閱讀興趣,激發(fā)著他翻譯的興致。

  因為是一部地域性較強(qiáng)的小說,小說中大量的地方方言,要在翻譯時找到相對準(zhǔn)確的英語詞匯,是翻譯者碰到的第一個難點(diǎn);其次,小說大量的風(fēng)俗風(fēng)情風(fēng)物的描寫,在翻譯時僅僅做到準(zhǔn)確貼切是不夠的,郭寶安教授努力追求的是一種生動而富有詩意的呈現(xiàn),盡可能給英譯本讀者帶來一種閱讀的詩意和美感。

  在郭教授看來,《香河》是一部生活基礎(chǔ)非常扎實的現(xiàn)實主義小說,作品中真實生活的細(xì)節(jié)隨處可見,人物形象真實,生活場景真實,故事發(fā)展真實,情感表達(dá)真實,是一部不可多得的誕生于現(xiàn)實生活土壤的真實類型的經(jīng)典之作。

  《香河》英文版出版后,得到了不少學(xué)者和翻譯名家的肯定,特別是對英譯本能夠較好地再現(xiàn)原著中原生態(tài)的里下河風(fēng)情風(fēng)俗風(fēng)物,生動再現(xiàn)特定時代、特定地域、特定人群的生存狀態(tài),給予高度評價。《香河》英譯本,把純粹的里下河風(fēng)情風(fēng)俗風(fēng)物推介到了國外,讓更多的海外讀者對里下河,對泰州有了更進(jìn)一步的了解,從某種意義上講,也是一次具有一定持續(xù)效應(yīng)的外宣。對鼓勵更多的本土作家作品走出國門,具有一定借鑒意義。

  據(jù)悉,在江蘇省委宣傳部和市委宣傳部統(tǒng)一部署下,泰州藍(lán)亭書城開展了十場閱讀推廣活動,包括“強(qiáng)國復(fù)興有我”讀書分享會,名師閱讀公開課,中國著名鄉(xiāng)土文學(xué)作家劉仁前《香河》英譯本分享會等。(顧善凱 泰文軒)

[編輯: 沙佳儀 ]
010070080010000000000000011111011128810539